Skip to end of metadata
Go to start of metadata

You are viewing an old version of this page. View the current version.

Compare with Current View Page History

« Previous Version 20 Next »

Create a free account in Transifex:

https://www.transifex.com/signup/

  1. Log into Transifex
  2. Search for "CommCare HQ" in Transifex's explore page.
  3. Choose a language, and hit the “Join Team” button to request access. The manager of the team needs to approve your request before you can join that team.

  4. After you have been invited approved as a translator, you’ll be notified by e-mail. From then on, you will see the project in your Dashboard.

Note: instructions for Dimagi employees administrating transifex are on the internal wiki page

For more detailed instructions, see Transifex's how to page.

Once you have an account:

1. In order to access the strings that have not yet been translated you will need to click on the "CommCare HQ" link on the lefthand side of your screen when you sign in. 

 2.  If you click on the green "translate" button at the top, it will take you to a screen that looks like this:

3. you want to click on choose a language, select the language into which you'd like to translate.
4. it will then prompt you to select which file you want to translate, there is only one there and it says django.po
5. when you click on django po, you will see a screen that looks like this:
6. You will want to select the "untranslated" tab at the top
7. Once you have selected that tab, the terms/phrases on the left are the "strings" that we need translated.
8. Note that this document contains all strings on CommCareHQ.  This includes some strings that only apply to custom features and reports, and are not a core part of the website.  To avoid these, you can use the search bar at the top of the translation interface to filter strings according to the file in which they are found.  Type file:corehq/ as one filter, and file:submodules/ as another, to view only strings which are visible to all CommCare web users
In the search filter on transifex these filters will look like this:
and

Running a Translation Marathon

  • Select a Translation Marathon coordinator
  • Set a goal for translation for the language project
  • Block 2 hour period that everyone on your team is available for. Nice to do this at the end of the day while everyone's wrapping up. 
  • Best to choose a week/day when most people can be together in the office. Lots of discussions bound to take place about terms
  • Buy snacks and drinks
  • Set up a playlist for music to jam along
  • On the day of:
    • Send instructions on which client everyone should bill translation time to
    • Send link to CommCare Rosetta Stone
    • Accept/Invite New Translators
    • Send reminders about specific filters to use on Transifex
    • Choose one filter to translate strings
    • Click on Untranslated String button to view only untranslated strings
    • Divide up the strings among the team so people don't over-write each others
  • Remember to SAVE all of your translations
  • Refresh often, un/click untranslated button also (sometimes it doesn't refresh correctly)
  • Keep an eye on progress! 
  • Keep it fun!
  • GO GO GO!

Tips

 

  
GENERAL
  • Be sure to reference the CommCare Rosetta Stone for some common translations
  • Error: The translation should start with an empty line. Press the "Enter" or "Return" key before the translation text.
  • Do not change anything in curly brackets {xyz }
  • If you see some untranslated text on HQ and can't find that text on transifex, it's possible it hasn't been marked for translation.  Please contact CommCareHQ support so devs can mark it for translation.
French
  • Capitalize all major words not small articles
  • If first letter in the string is capital make sure your French suggestion is also capital
    • If there is an article in between such as Remplacer l'icône, you can keep the first letter a lowercase
  • Do not use infinitive form for command verbs. E.g. Télécharger should be Téléchargez
  • Do not translate CommCare branded features into French, such as CommCare Exchange. Keep this as CommCare Exchange, pas CommCare Échange



  • No labels